![]() ![]() German was the language of commerce and government in the Habsburg Empire, which encompassed a large area of Central and Eastern Europe. Territories under the Holy Roman Empire, comprising the Alpine heartland ( Erblande) of the Habsburg monarchy. After the end of the Hanseatic League in the 17th century, Low German was marginalized to the status of local dialects. Low German was strongly influenced by Anglo-Frisian in Early Medieval times, and by High German during the duration of the Holy Roman Empire. Low German, being at the crossroads between High German, Anglo-Frisian, Low Franconian and the South Jutlandic dialect of Danish, has a less clear-cut linguistic history, epitomizing that the West Germanic group is really a dialect continuum. It took until the middle of the 18th century to create a standard that was widely accepted, thus ending the period of Early New High German. Roman Catholics rejected Luther's translation at first and tried to create their own Catholic standard ( gemeines Deutsch)-which, however, differed from "Protestant German" only in some minor details. In the beginning, copies of the Bible had a long list for each region, which translated words unknown in the region into the regional dialect. The publication of Luther's Bible was a decisive moment in the spread of literacy in early modern Germany, and promoted the development of non-local forms of language and exposed all speakers to forms of German from outside their own area. Luther's translation of the Bible into High German was also decisive for the German language and its evolution from Early New High German to Modern Standard German. But tell me is this talking German? What German understands such stuff? No, the mother in the home and the plain man would say, Wesz das Herz voll ist, des gehet der Mund über code: deu promoted to code: de. When Christ says ' ex abundantia cordis os loquitur code: lat promoted to code: la ,' I would translate, if I followed the papists, aus dem Überflusz des Herzens redet der Mund code: deu promoted to code: de. ![]() ![]() They will then understand what is said to them because it is German. One who would talk German does not ask the Latin how he shall do it he must ask the mother in the home, the children on the streets, the common man in the market-place and note carefully how they talk, then translate accordingly. Luther said the following concerning his translation method: Copies of Luther's Bible featured a long list of glosses for each region, translating words which were unknown in the region into the regional dialect. Luther based his translation primarily on the Meißner Deutsch code: deu promoted to code: de of Saxony, spending much time among the population of Saxony researching the dialect so as to make the work as natural and accessible to German speakers as possible. This language was based on Eastern Upper and Eastern Central German dialects and preserved much of the grammatical system of Middle High German (unlike the spoken German dialects in Central and Upper Germany that at that time had already begun to lose the genitive case and the preterite). When the Protestant reformer Martin Luther translated the Bible into High German (the New Testament was published in 1522 the Old Testament was published in parts and completed in 1534) he based his translation mainly on this already developed language, which was the most widely understood language at this time. The widespread popularity of the Bible translated into High German by Luther helped establish modern Standard High German. Modern High German translation of the Christian Bible by the Protestant reformer Martin Luther (1534). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |